
当我读大学的时候,连着考了两次四级都没过,每次都考了四十几分,时间花了不少,书也没少读,题也没少做,就是没效果,很灰心.我的一个师兄英语学得很好,我就向他请教.他听了我的情况后说:"你现在的问题是读文章的时候并不知道自己读没读懂."我说:"好像文章的意思也能大概读懂."他说:"问题就出在这''''大概''''里,我说的懂不是模模糊糊的懂,是真懂.a随便拿来一篇四级文章,只要你能把每个单词在句子中的成分都说出来,你肯定就能考过四级,考研英语也是同样的道理."我说:"真的?"他说:"那当然,中国大多数人学不好英语的问题就出在这."后来他拿一篇文章考我,反复地问,这个词作什么成分?那个词作什么成分?这时我才发现很多词汇和结构在句子中的作用在我的脑海里从来就是似是而非的. 后来我接受了他的劝告,但我没有去读四级题,而是把《新概念》和《大学英语·精读》的每篇课文都从语法的角度分析了一遍,然后进行翻译.此后,功力大增,不但轻松过了四级,在英语上没费多大力气就考上了研究生.这也就成了本书创作的动因. 本书正是为那些在中高级英语考试中屡战屡败,屡败屡战并试图通过英语来改变自身命运的人编写的.目前考研英语通过最低分数线的比率仅为1/5~1/4,四级通过率由从前的30~40%下降至20-30%,这些都充分暴露了同学们英语基础薄弱这一根本问题.通过做题来打英语基础不是一个明智的做法!考试好像是一把尺子,是为测量水平,而不是为提高水平而设计的.提高英语水平的必由之路是读透课文,啃课文最长英语功夫了.《新概念》第四册抠透,考研没有问题.《大学英语》第四册不说全部弄明白,只要真正弄明白五课,四级一般没问题. 大家在使用本书的时候,要注意从语法和语义(翻译)两个角度对课文进行透彻钻研.下面我来谈谈这两方面的重要性. 第一.语法对中国人学英语的重要性.目前很多人学英语忽视语法,其实语法是外国人学英语的捷径,尤其是考虑到中国人学英语的现实情况.中国英语教学分为大学英语和专业英语教学两种情况.一般来讲学专业英语的人毕业后,其英语一般能够达到一个理想水平,但学大学英语的同学实力与他们相比明显不足.说起原因来,并不复杂--大学英语200个学时,专业英语1000个学时,而且入学时两者的水平就有差距.如果你不肯面对这个现实,就不能够采取最切合实际的方法,不能采取最切合实际的方法就不能取得良好的效果.语法是为提高人们学习语言的效率而总结出来的语言规律.在中文的语言环境下,学英语忽视语法实在是不明智之举.所以同学们在读课文的时候,总是先问自己一下这个词在句子里作什么成分.最初的阶段必须强制自己这样做,尤其是到了不容易理解的地方.随着熟练程度的提高,尤其是遇到比较简单的句子,可以省略这一步.但请大家注意,即使是水平很高的英语教授,遇到难的句子时也要进行句子语法分析. 作文在四级考试中得8分以下,在考研英语里得10分以下,主要问题在于同学的基本语言水平太差,基本的语法词汇太差.这种同学提高作文水平最需要的不是学写作文而是要狠抓课文的语法分析.有一次一个同学找我改作文,我一看,里边通篇都是基本语法和词汇错误,大量的标点符号错误.我说:"如果你把我当成你的朋友,当成一个可以信赖的人,你就信我一句话.你现在不要去写作文,去把《大学英语》前四册和《新概念》二.三册彻底读懂,把每个词汇在句子中所占成分都分析一下,然后再写作文."过了半年,这个同学又来找我,说他四级考了个优秀,正准备用这个方法考研呢. 第二.翻译对中国人学英语的重要性.对课文的理解很多同学目前处于"只言片语的水平."有的同学很坦率,问:"老师,阅读英语是不是用只言片语的汉语来理解英语?"根据我的体会,同学在考试的时候,由于时间有限,所谓的阅读理解在很大程度上是用汉语的只言片语来理解英语.但平时读精读课文时,绝对不可如此,必须用准确.完整和通顺的汉语去理解英语,其实质就是翻译.我们国内的英语教学由于过分地强调用英语思维,而忽视了翻译的教学.但结果却不理想,有几个人形成了英语思维?中国人学英语的几十年的实践证明,翻译是非英语专业的同学提高自身英语水平的捷径. 本书没有像同类书籍那样肆意展现编写者自己的"才能",东拼西凑地进行过多的引申和发挥.目前中国学生读课文的主要问题是消化不良的问题,治疗消化不良,不是让他们吃得更多,而是应该少吃,嚼细.我们认为只要对课文本身进行深入的钻研,读懂.啃透,就足以达到学好英语的目的.很多同学的实际情况是看似学了很多东西,什么都不精,什么都不透.有一次我去听一个老师的课,同学们的反映是讲得很精彩,但一问你们学会了多少,同学们说,由于自己水平低,什么都没学会.这样的老师在我眼里就是最糟糕的老师.至于读书,道理也是一样的.根据我自身的经验,对于课文不必"旁征博引",一定要钻精研透,在此基础上熟读,如能成诵则更佳. 本书对课文的讲解的顺序分为四部:①原文→②译文→③分析→④讲解. ①原文:即课文原文,逐句排列. ②译文:为对原文准确理解和用汉语的通顺表达,是我们是否读懂课文的标志.如果遇到比较简单的句子,经自己的努力就可以译出和书中所给译文水平相当的译文,可不必看下面的"分析"和"讲解".故在本书中译文直接排列在原文后.如果你译不出来,说明你没有读懂课文,请读下面的"分析"和"讲解". ③分析:是对原文句子成分的分析. ④讲解:指对原文语言点的讲解,和对语法分析的补充.使用本书时,个人可以根据自己的情况,交替选择使用下面四种模式中的一种:①→②,①→②→③,①→②→④,①→②→③→④. 中国社会正处于转型期,生活在转型期社会中的人们的心态的一个很大特点就是浮躁.就学英语而言,有的人今天试一个方法,明天换另外一个方法,到头来,还是一场空.真理总是很朴素的,学英语的方法也同样是朴实无华的.我还是重申我一贯坚持的观点:中国人学英语不走弯路就是捷径.希望大家能够理解我作为过来人创作本书的用心. 王若平于 北京 |
|