|
| | |

|
作者:梁远
出版社:民族出版社
出版日期:2005-08-01
译者:
|
|
ISBN:710507234 |
| 开本: |
|
装帧: |
原价:
20 元 |
|
| | 三星会员:17.39 元 |
二星:17.77 元 |
一星:18.14 元 |
普通:18.70 元 |
|
团购服务电话13146064908 价格优惠!
|
| |
|

近年来,随着中越两国关系的进一步发展和东盟自由贸易区的建立,以越语为代表的小语种一时间成为热门语言,社会越语翻译人才的需求量越来越大。因此,培养合格的越语翻译人才以满足社会的需求也就显得更为紧迫和重要。为了帮助广大越语爱好者在短期内有效地提高翻译水平,基于加强针对性,越译中与中译越并重的想法,我们编写了这本《实用汉越互译技巧》。 本书具有以下特点: 一、实践为主,理论渗透;二、题材内容新、领域广;三、体裁种类丰富、实用;四、练习量大,针对性强。翻译训练重在亲笔练习,只有通过大量的练习,才能有效地提高学员的翻译水平。本书的每章都结合所选的文章编选了相应题材的翻译练习,考虑到学员自学的需要,书后均附有参考译文。
|
|
| 
|
| 
总序 中越翻译史话(代序) 前言 理论篇·翻译理论基础 第一章 翻译的定义 第二章 翻译的标准 第三章 翻译的过程 第四章 翻译的种类 第五章 译员应具备的素质 实践·财政篇 第一章 新闻的翻译 第一节 新闻两则 第二节 “在”字句的翻译 第三节 翻译练习:新闻两则 第二章 演讲稿的翻译 第一节 江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选) 第二节 “把”字句和“被”字句的翻译 第三节 翻译练习:江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选) 第三章 新闻评论的翻译 第一节 东亚合作进展顺利 第二节 汉语常用连词的翻译 第三节 翻译练习:修补裂痕后的欧美关系走向 第四章 政论文的翻译 第一节 万古长青(越译汉) 第二节 越语常用虚词的翻译(一) 第三节 翻译练习:书写中越关系新篇章 实践·经贸篇 第五章 经济专论的翻译 第一 更多>> 您的浏览器越来越慢了?为什么不尝试一下更快的上网体验?
|
|
| | |