|
| | |

|
作者:张南峰
出版社:清华大学出版社
出版日期:2004-10-01
译者:
|
|
ISBN:730209109 |
| 开本: |
|
装帧: |
原价:
22 元 |
|
| | 三星会员:19.13 元 |
二星:19.54 元 |
一星:19.95 元 |
普通:20.57 元 |
|
团购服务电话13146064908 价格优惠!
|
| |
|

中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本---求信---神似---化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。
|
|
| 
|
| 
第一篇中国传统译学批评第一章走出死胡同建立翻译学第二章对翻译学科的东张与西望第三章中国译论传统剖析第四章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断第五章中国翻译学与翻译学的关系第六章从多元化系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来第二篇西方应用译论2批评第三篇西方纯译论批评第四篇文化语境中的案例研究
您的浏览器越来越慢了?为什么不尝试一下更快的上网体验?
|
|
| | |