|
| | |

|
作者:廖七一
出版社:清华大学
出版日期:2006-4-1
译者:
|
|
ISBN:730212480 |
| 开本:其它 |
|
装帧: |
原价:
26 元 |
|
| | 三星会员:22.61 元 |
二星:23.09 元 |
一星:23.58 元 |
普通:24.31 元 |
|
团购服务电话13146064908 价格优惠!
|
| |
|

本书将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。本书适用于从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。 本书由绪言胡适的翻译思想和译诗,第一章 译诗与时代精神,第二章译者主体性与文化转型,第三章 诗歌翻译与经典建构,第四章 译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。
|
|
| 
|
| 
总序 绪言胡适的翻译思想和译诗 第一章 译诗与时代精神 第一节 译诗与中国的文艺复兴 一、中国文艺复兴说发微 二、新文化运动与欧洲文艺复兴 三、译诗与中国的文艺复兴 结语 第二节 译诗的转型 一、译诗的几个阶段 二、主题的嬗变 三、诗体的创新 结语 第三节 译诗——伸展情感的翅膀 一、“理胜于情”的创作 二、情感的无奈 三、“情胜于理”的译诗 结语 第四节 译诗的平民化倾向 一、新文化运动与平民文学 二、从文言到白话:文的革命 三、译诗与“人的文学” 结语 第二章 译者主体性与文化转型 第一节 诗歌翻译与译者主体性 一、主题与诗体的嬗变 二、翻译研究与译者主体性 三、观念的演进与译诗 结语 第二节 庞德与胡适——秘密的分享者 一、新文学的启蒙者 二、别求新声于异邦 三、翻译与创作 结语 第三节 庞德与胡适——文化类型与译诗理念 一、文化转型的类型 二、文学传统与创新 更多>> 您的浏览器越来越慢了?为什么不尝试一下更快的上网体验?
|
|
| | |